cloud yeshivah
  • Home
  • Torah
    • Bereshit Archive >
      • Parashat Bereishit
      • Parashat Noach
      • Parashat Lech Lecha
      • Parashat Vayerah
      • Parashat Toldot
      • Parashat Chaya Sarah
      • Parashat Vayetzeh
      • Parashat Viyshlach
      • Parashat Vayeshev
      • Parashat Miketz
      • Parashat Viygash
      • Parashat Viyachi
    • Shemot Archive >
      • Parashat Shemot
      • Parashat Vaera
      • Parashat Bo
      • Parashat Beshalach
      • Parashat Yitro
      • Parashat Mishpatim
      • Parashat Terumah
      • Parashat Titzaveh
      • Parashat Ki Tisa
      • Parashat Vayakel & Pekudei
    • Vayikra Archive >
      • Parashat Vayikra
      • Parashat Tzav
      • Parashat Shemini >
        • Shemini- metaphysics of Kosher
      • Parashat Tazria Metzora
      • Parashat Acharei Mot
      • Parashat Kedoshim
      • Parashat Emor
      • Parashat Behar
      • Parashat Bechukotai
    • Bamidbar Archive >
      • Parashat Bamidbar
      • Parashat Naso
      • Bahalotcha
      • Parashat Shlach
      • Parashat Korach
      • Parashat Chukat
      • Parashat Balak
      • Pinchas
      • Matos/Massey
    • Devarim Archive >
      • Parashat Devarim
      • Parashat Veetchanan
      • Parashat Eikev
      • Parashat Reeh
      • Parashat Shoftim
      • Parashat Ki Tetzeh
      • Parashat Ki Tavo
      • Parashat Nitzvaim
      • Parashat Haazinu
    • Holidays
    • God @ the Movies
  • Games
  • About
  • Subscribe

Bamidbar 

5/9/2013

0 Comments

 
Picture

“Every translation is an interpretation” - Eugene Rabina


Very rarely is there a one to one correspondence among  abstract terms and concepts in different languages. This disconnect  is why the members of the Sanhedrin ( High Court)  had to understand every language, they had to hear testimony in its original language, it was not to be filtered.


My favorite word with no english equivalent : Mono no aware - Japanese :  the awareness of impermanence, or transience of things, and a gentle sadness at their passing.


The film "lost in translation" starring Bill Murray had the title  "Man visits Japan" in Israel. This disconnect stretches beyond language and across cultures and worldviews. We could even be using the same language with the same words with different connotations or subtexts involved and misunderstand each other. One example of this is the term slave. It has a very different meaning in the Torah then when compared to antebellum.


The translation of Bamidbar, this week's parashah is translated as numbers. This is not a literal translation but is about the theme of the entire book. I feel this is a mistranslation of what the theme is. The sefer is not about numbers or  the census. It is about the desert, it is about chaos and confusion not an orderly  quantitative world.


The world can be a difficult confusing place, it is a wilderness, it does not translate well. Don't be mislead  by someones mistranslation. Don't be fooled  into thinking that you understand the world and that it is quantifiable. This is the message of the mistranslation and the message of sefer Bamidbar. Life is unexpected and unexplainable. Unforeseeable occurrences will happen, both positive and negative. Don't get lost in translation and assume you understand clearly, no one does.   


0 Comments



Leave a Reply.

    Author

    Write something about yourself. No need to be fancy, just an overview.

    Archives

    May 2013

    Categories

    All

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.
Photos used under Creative Commons from Lawrie Cate, Double--M